そとは雨だしコロナだしと思い、昨日眼鏡のツルを磨きながらBill Evansのアルバム"Everybody Digs Bill Evans"を聴いていたらこの曲が心に刺さった。
What Is There To Say? 直訳すれば「これ以上何を語ることがあるだろう」。
調べてみるとこれはブロードウェイのコメディ「ジーグフェルド・フォリーズ」のために書かれた曲らしくて、作曲はVernon Duke、作詞はE.Y.Harburg。書かれたのは1934年。
歌詞も見つけたので例によって意訳してみた。
What is there to say
もう言葉はいらない
And what is there to do
ただいるだけでいい
The dream I've been seeking
永くさすらい探し続けた
Has practically speaking come true
夢がかなったのだから
What is there to say
言葉は意味を失い
And how will I pull through
放浪は終りを告げた
I knew in a moment
虚ろだった私の心を突然溢れさせたもの
Contentment and wholement, just you
それはあなた
You are so lovable
愛を奪い
So livable
孤独を奪い
Your beauty is just unforgivable
私を奴隷にする
You're made to marvel at
私にとってあなたは
And words to that effect
言葉の意味そのもの
So what is there to say
何を語ろう
And what is there to do
おこないの果てに
My heart's in a deadlock
あなたは私を囚え
I'd even face wedlock with you
私はあなたを囚える
You are so lovable
愛を奪い
So livable
孤独を奪い
Your beauty is just unforgivable
私を奴隷にする
You're made to marvel at
私にとってあなたは
And words to that effect
言葉の意味そのもの
So what is there to say
何を語ろう
And what is there to do
おこないの果てに
My heart's in a deadlock
あなたは私を囚え
I'd even face wedlock with you
私はあなたを囚える
0 件のコメント:
コメントを投稿