夕焼けの翌日は晴れ、朝焼けは雨とはよく言いますが
英語にも同じような表現があるそうです。
Red sky at night: shepherd's delight.
Red sky in the morning: shepherd's warning.
夕暮れは羊飼いの喜び、朝焼けは羊飼いへの警告。
Red sky at night: sailor's delight.
Red sky in the morning: sailor take warning.
夕暮れは船乗りの喜び、朝焼けは船乗りへの警告。
案の定今日は夕方から雨になりました。
>at night
返信削除>in the morning
って表現が、何だか詩的でない(?)気もします・・
Dusk & Dawn を使うと、やや雰囲気の「締まる」感じがするんですけどねぇ。
(まぁネイティヴさんがそう表現されるのだから、意味は深いんでしょうね(・ω・))
TiM3
>TiM3さん。
返信削除Red sky at dusk: shepherd's delight.
Red sky at dawn: shepherd's warning.
うん。確かにこっちの方がいいですね。
Red sky at night,
返信削除Shephered's delight;
Red sky in the morning,
Shephered' warning.
これはマザーグースです。
>SNOOPYさん。
返信削除わぁ、そうか。これはマザーグースだったのか。
マザーグースが原典なら音韻に関して僕らの口出しする余地はないなぁ。勉強になりました。SNOOPYさんサンキュです。
>マザーグースが原典なら音韻に関して僕らの口出しする余地
返信削除>はないなぁ。勉強になりました。SNOOPYさんサンキュです。
おお、なるほど!
改めて音を拾えば、ラップっぽくてイイですね(=^_^=) Yo! Yo!
TiM3