2008/12/09

朝焼け

夕焼けの翌日は晴れ、朝焼けは雨とはよく言いますが
英語にも同じような表現があるそうです。

Red sky at night: shepherd's delight.
Red sky in the morning: shepherd's warning.
夕暮れは羊飼いの喜び、朝焼けは羊飼いへの警告。

Red sky at night: sailor's delight.
Red sky in the morning: sailor take warning.
夕暮れは船乗りの喜び、朝焼けは船乗りへの警告。

案の定今日は夕方から雨になりました。

5 件のコメント:

  1. >at night
    >in the morning

    って表現が、何だか詩的でない(?)気もします・・

    Dusk & Dawn を使うと、やや雰囲気の「締まる」感じがするんですけどねぇ。
    (まぁネイティヴさんがそう表現されるのだから、意味は深いんでしょうね(・ω・))

    TiM3

    返信削除
  2. >TiM3さん。

    Red sky at dusk: shepherd's delight.
    Red sky at dawn: shepherd's warning.

    うん。確かにこっちの方がいいですね。

    返信削除
  3. Red sky at night,
    Shephered's delight;
    Red sky in the morning,
    Shephered' warning.

    これはマザーグースです。

    返信削除
  4. >SNOOPYさん。
    わぁ、そうか。これはマザーグースだったのか。
    マザーグースが原典なら音韻に関して僕らの口出しする余地はないなぁ。勉強になりました。SNOOPYさんサンキュです。

    返信削除
  5. >マザーグースが原典なら音韻に関して僕らの口出しする余地
    >はないなぁ。勉強になりました。SNOOPYさんサンキュです。

    おお、なるほど!
    改めて音を拾えば、ラップっぽくてイイですね(=^_^=) Yo! Yo!

    TiM3

    返信削除

twitter