2009/01/16
Norwegian Wood
Large View
I once had a girl, or should I say, she once had me.
Large View
She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?
Large View
The Beatlesのノルウェイの森を口ずさみながら
写真を撮っていた1月16日。
Large View
村上春樹の小説のタイトルにもなったこの「ノルウェイの森」についてはいくつか逸話があって
Large View
ご存じの方も多いかと思いますがNorwegian Woodは
「ノルウェイの森」ではなくて「ノルウェイ製の家具」。
だから"She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?"
というのは、
"彼女は僕を部屋に案内してこう言った、「いいでしょ?ノルウェイ製の家具よ」"
Large View
でもさらにこの歌は「ノルウェイ製の家具」というタイトルになる前に、もとは別のタイトルがついていた。
そのタイトルとは
"Knowing she would"
歌詞の中の"isn't it good, norwegian wood?"というのは
"isn't it good, knowing she would?" つまり、
「やらせてくれるとわかってるのはすてきだろ?」
Large View
それだとあんまり露骨なので彼等はKnowing she wouldに発音が似ているNorwegian Woodに変えた。
Large View
古い話です。
写真は日本の森。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
へぇぇぇ~~~
返信削除そんな深い意味があったのですか
あの歌を口ずさみながら 意味がよく分からんなぁ、と思っていたんですよ
うん、すてきです
そして五枚目と六枚目の枯葉の写真がとても好きです☆
ぼ、ぼく知ってたもん。えっへん。
返信削除そういえば、14年ほど前、ノルウェーから来ていたハイティーンくらいの娘っ子が、このビートルズの「ノルウェーの森」を知らなくってウェーと驚いたことを、いま、思い出しました。
yuukoさんサンキュです。
返信削除うん、このガイコツみたいにホネグミだけになった枯れ葉、おもしろい味を出してました。ツウ好みです(笑)。
とーしさんサンキュです。
返信削除うん、とーしさんは絶対知ってると思ってましたヨ。
だから「実はこうなんだ!」って書くのははばかられたので遠慮気味に書きました(笑)。
それにしても!
ハイティーンのノルウェイの女の子とはどこでどうして知り合ったんですか!?
聞き捨てなりませんな(実にうらやましい!)。