2014/05/14
アメリカを探しに
“Let us be lovers, we’ll marry our fortunes together
I’ve got some real estate here in my bag”
So we bought a pack of cigarettes and Mrs. Wagner’s pies
And walked off to look for America
「いっしょになろうよ、二人のお金を合わせて
ちょっとした土地なら僕は持っているんだ、このカバンの中に」
それで僕らは煙草を一箱とワグナーおばさんのパイを二つ買って
一緒にアメリカを探す旅に出た
“Kathy,” I said, as we boarded a Greyhound in Pittsburgh
“Michigan seems like a dream to me now
It took me four days to hitch-hike from Saginaw
I’ve come to look for America”
ピッツバーグでグレイハウンドバスに乗りながら僕は言った「キャシィ」
「ミシガンがもうまるで夢みたいに遠く感じる
サギノーからヒッチハイクで4日かかった
僕はアメリカを探すためにここまで来たんだ」
Laughing on the bus
Playing games with the faces
She said the man in the gabardine suit was a spy
I said, “Be careful, his bow tie is really a camera”
僕らは他の乗客の顔からいろいろ想像して笑い転げた
あのギャバのスーツを着た男は実はスパイよと彼女が言う
「シッ!彼の蝶ネクタイがカメラだって知らなかったの?」と僕
“Toss me a cigarette, I think there’s one in my raincoat”
“We smoked the last one an hour ago”
So I looked at the scenery, she read her magazine
And the moon rose over an open field
「僕のレインコートに煙草が一本残ってるはずだよ。こっちへ放って」
「ほんの一時間前に最後の一本をいっしょに吸ったじゃない」
仕方がないので僕は窓の外の風景をぼんやり眺め 彼女は雑誌を読んでいる
やがて開けた土地に月が登り始めた
“Kathy, I’m lost,” I said, thought I knew she was sleeping.
“I’m empty and aching and I don’t know why”
Counting the cars on the New Jersey Turnpike
They’ve all come to look for America
All come to look for America
All come to look for America
彼女が眠っているのを知ってるはずなのに僕は彼女に話しかける
「キャシィ 僕は迷子になってしまった」
「からっぽで苦しいのにそれがどうしてだかわからないんだ」
ニュージャージーの高速道路を走る車を数えながら僕は思う
きっとみんなアメリカを探しにやってきたんだ
みんなアメリカを探しにやってきたんだ
© 1968 Words and Music by Paul Simon
今朝起き抜けにベッドでポール・サイモンのアメリカが聞きたくなったのは
最近あの事件があったからかもしれない。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
僕は夜中ヘッドフォンでこの曲を聴きながら
返信削除So I looked at the scenery, she read her magazine And the moon rose over an open field
↑この2:02のあたりから、いつも青く霞む広大な光景の彼方に
研ぎすまされた月が低く昇るのをまざまざと脳裏に思い浮かべていました。
その頃、僕は10代だったのですが
このようにものすごく洒落ていて、ものすごくむなしい世界に憧れていたものです。
グレートギャッツビーもウッディ・アレンもまだまったく識らなかったのですが
このアルバムは当時の僕にとっての脳内アメリカのイメージそのものでした。
たしか多分アメリカCBS制作のS&Gのツアードキュメンタリーフィルムを
NHKが「アメリカの良心」と題してそのまま字幕スーパーを付けて
夜10時台に放送していたのをカジリツクように観ていた記憶が生々しいです。
今でも彼らのアルバムのほとんどすべてを一緒に歌詞バッチリで一緒にくちずさめます。
そんな僕も最近ハリウッド映画「老人と海」をレンタルで観て
劇中の主人公のように深く深く眠る日があります。
hiroshipsさんありがとうございます。
返信削除ほんとうに。
このAnd the moon rose over an open fieldのところの音の響きは情景を換気する力が強いですよね。
僕の拙い訳の中でもこの部分が特に心残りでした。もう少しうまく日本語のしたかったんだけど。
ポール・サイモンが逮捕されたニュースを見て、事件そのものは大した事件じゃなかったけれど
何だか彼が“I’m empty and aching and I don’t know why”の歌詞にあるような
空っぽで苦しいのにそれがどうしてだかわからないみたいな気持ちを未だに抱えたままなんじゃないかと思うと
とっくにそんな気持ちに見切りをつけてしまった僕だけれど
決して忘れてしまったわけではないよというメッセージを形にしたくてこの曲を訳したというわけなんです。